Diese phraseologische Revolution existiert nicht nurauf Russisch, aber auch in einigen anderen Sprachen, zum Beispiel auf Deutsch, Französisch, Polnisch, Englisch. Was bedeutet es, wenn einer Person gesagt wird, dass sie über die Runden kommt? Die Interpretation von Idiomen in allen Nationen ist ungefähr dieselbe, obwohl sie mehrere Bedeutungen hat, die in der Bedeutung ziemlich ähnlich sind.
Oft wird die Phraseologie in Fällen verwendet,wenn es um Menschen geht, die Schwierigkeiten bei der Arbeit haben, berufliche oder Hausaufgaben erledigen, erfolglos versuchen, die richtige Lösung zu finden. Zum Beispiel: "Es war keine leichte Aufgabe, es war nicht sofort möglich, über die Runden zu kommen".
Noch öfter kann eine solche verbale Formulierung seinvon einer Person zu hören, die in finanziellen Mitteln begrenzt ist, die jeden Penny zählen muss, um innerhalb des zugeteilten Budgets zu bleiben. Sie sagen über ihn: "Er verdient so wenig, dass er kaum über die Runden kommt." In dieser Situation nimmt die Formulierung "mach die Ziele zu treffen" fast wortwörtlich an, entsprechend der ursprünglich impliziten Bedeutung: "Halte die Ausgaben bei der Ankunft aus", das heißt, versuche so viel auszugeben, wie du bekommst.
Vermutlich kam dieser Umsatz auf RussischSprache aus dem Französischen, wo joindre les deux bouts bedeutet "zwei Enden verbinden". Linguisten glauben, dass das Idiom in der Buchhaltungsumgebung geboren wurde und wurde verwendet, um "mit Kredit zu belasten". Die Durchführung dieser Aktion war keine Frage der Lunge. Daher begann der Satz "mach die Runden zu bringen" im übertragenen Sinn, wenn er über komplizierte Umstände sprach, deren Ausgang die Anwendung von mentaler oder körperlicher Anstrengung erforderte.
In den literarischen Quellen tritt der Ausdruck auflang genug. Zum Beispiel beschreibt der englische Historiker Thomas Fuller (1608-1661) das Leben eines Gentleman: "Er hat den Reichtum der Welt nicht getäuscht, er zog es vor, mit kleinen Dingen zufrieden zu sein, wenn auch nur, um über die Runden zu kommen."
Obwohl es eindeutig eine finanzielle gibtVoreingenommenheit glauben einige Linguisten, dass der Ausdruck in einer Handwerksumgebung erscheinen könnte, in der es erforderlich war, die einzelnen Teile zu einem zu kombinieren. Der Schneider musste die Stoffmenge für die Schneiderei genau berechnen. Und die Person, die mit der Herstellung von Körben und anderen ähnlichen Utensilien beschäftigt ist, um die Enden der Reben oder Birkenrindenstreifen zusammenzubringen. Im positiven Sinne hat diese Phraseologie eine positive Bedeutung. Es bedeutet, dass eine Person, die es geschafft hat, schwierige Arbeit zu bewältigen, aus einer schwierigen finanziellen oder weltlichen Situation herausgekommen ist.
</ p>