Site-Suche

Englische Idiome: Ursprung, Übersetzung, russische Entsprechungen

In den Sprachen der Welt gibt es Idiome. Für die russische Sprache ist das Wort "Phraseologie" vertrauter.

Ein Idiom ist eine Kombination mehrerer Wörter, die eine gemeinsame Bedeutung vermitteln. Diese Wörter verlieren ihre Bedeutung getrennt.

Du kannst die Bedeutung nicht verstehen, wenn du die Bedeutung des Idioms nicht kennst. Darüber hinaus verleihen phraseologische Einheiten unseren Aussagen Farbe. Daher müssen sie in Sprache gespeichert und verwendet werden.

Dieser Artikel wird englische Redewendungen mit Übersetzung einführen. Und ihre Entsprechungen auf Russisch. Nun, dann.

Englische Idiome. Wetter

In Großbritannien reden sie nicht über Politik, Religion oder Familie. Vor allem mit Fremden. Das einzige geeignete Gesprächsthema ist das Wetter. Daher viele englische Redewendungen - zu diesem Thema.

Englische Idiome

Regenkatzen und -hunde - es gibt einen Regenguss. Auf Russisch - gießt wie ein Eimer.

Diese englische Redewendung erschien im 18. Jahrhundert. Es wurde vom britischen Schriftsteller J. Swift vorgestellt. Damals gab es einen schwachen Schutz von Abwasserrohren. Sie durchbrachen sogar von den Duschen. Der ganze Inhalt, einschließlich, und Leichen von Haustieren ausgegossen: Katzen und Hunde.

Stehlen Sie den Donner - stehlen Sie jemandes Idee.

Dieses englische Idiom kam im 18. Jahrhundert aus den Theatern. Dann gab es keine Tonausrüstung, und um einen Donnerschlag zu erzeugen, schüttelten die bleiernen Kugeln in einer Schüssel. Der Dramatiker J. Dennis verwendete Metall in seinem Spiel. Das Stück wurde abgelehnt, aber die Idee von Metallkugeln von Dennis wurde gestohlen.

Dann rief er einen Satz, der zu einem englischen Idiom wurde: "Sie sind mein Donner gestohlen!" - Sie haben meinen Donner gestohlen.

Brechen Sie das Eis - brechen Sie das Eis. Die russische Version - um das Eis zu schmelzen (über die Beziehung); näher kommen.

Im 19. Jahrhundert erschienen die ersten Eisbrecher. Um an ihr Ziel zu gelangen, mussten sie mit der dicken Eisrinde fertig werden. Daher das englische Idiom. "Das Eis brechen" - das heißt, Anstrengungen unternehmen, um die Beziehungen zu verbessern.

Englische Idiome mit Übersetzung

Holen Sie sich Wind von etwas - lernen Sie etwas im Voraus. Auf Russisch kann man es so ausdrücken: "schnüffeln", rausfliegen, aufspüren.

Dieser Ausdruck ist ein Vergleich damit, wie Tiere Informationen durch den Geruchssinn erhalten. Unsere jüngeren Brüder "schnüffeln" ihre Verwandten und Feinde aus.

Nimm einen Regenscheck. Buchstäblich: hol dir ein Regenticket. Im Russischen bedeutet diese Phraseologie "auf bessere Zeiten verschieben"

Der Ausdruck kam im 19. Jahrhundert aus Amerika. Wenn ein Baseballspiel aufgrund des Regens abgesagt wurde, erhielten die Fans "Rainchek", wonach sie zu jedem Event kommen konnten, wann immer sie wollten.

Ruhe vor dem Sturm - leise vor dem Sturm. Im Russischen hat sich der Ausdruck "Ruhe vor dem Sturm" eingestellt.

Wenn es kein Problem gibt, wird niemand Hals über Kopf fallen. Und die Leute wissen nicht einmal davon.

Die Bedeutung von Idiomen ist völlig ähnlich wie im Meer. Gewöhnlich herrscht Ruhe vor einem starken Sturm.

Essen

Stubenhocker. "Couch" ist ein "Sofa", "Kartoffel" ist eine "Kartoffel". So ist das "Mann-Sofa-Kartoffeln", das heißt, faul und faul.

Englische Idiome mit Übersetzung und ihren Entsprechungen in Russisch

Eierkopf - schlauer Mann. Wir nennen sie Botaniker, und in den USA sind sie Eierköpfe.

Kauen Sie das Fett - verunglimpfen, schärfen Sie die Lycées. Buchstäblich: Fett kauen.

Tiere

Wenn Schweine fliegen - wenn die Schweine fliegen. Die Russen sagen das: "Wenn der Krebs am Berg pfeift." Das heißt, nicht bald.

Eifriger Biber. Buchstäblich - angespannter Biber. Auf Russisch - "harter Arbeiter", ein Geschäftsmann.

Schweine

Schwarze Schafe - buchstäblich, ein schwarzes Schaf, und in der Bedeutung - eine weiße Krähe. Zeigt eine Person an, die nicht wie die anderen ist.

Sei so beschäftigt wie eine Biene - sei so beschäftigt wie eine Biene. In Russisch - um zu arbeiten, krempelte die Ärmel hoch.

Geld

Ein Stück Kuchen - "Stück Kuchen", das heißt, teilen.

Mit Geld gespült werden - zerstreuen Sie Geld.

Über die Runden zu kommen - vom Brot zum Kwas zu brechen, zu brauchen.

Bringen Sie den Speck mit nach Hause - versorgen Sie ihn, bringen Sie einen Penny nach Hause.

</ p>
  • Bewertung: